Francezët largojnë shprehjet angleze nga fjalori

Franca ka njohtuar një listë me fjalë alternative për termat në gjuhën angleze, të tilla si ‘clickbait’, ‘podcast’ dhe ‘deepfake’, dhe Komiteti i pasurimit të gjuhës frënge (CELF) e ka botuar atë në një buletin zyrtar të qeverisë. Ky organ ka botuar për vite me radhë rekomandime leksikore në përpjekje për të luftuar the mbetjen e termave angleze në frëngjisht.

Ndër shprehjet që arritën të mbrohen nga ndikimi i gjuhës angleze gjatë vitit 2018 është ‘fake news’, një i preferuar i presidentit amerikan Donald Trump. CELF rekomandon francezët të përdorin termin “informacion i gabuar” (informacion i gabuar, jo i rremë) ose fjala “infox”.

Infox’ është një fjalë e re frënge, neologjizëm, e përbërë nga dy terma – ‘informacion’ dhe ‘helmim’. Shkurtesa është “infox”, që do të thotë “të dhëna toksike”. Për ‘clickbait’, një term i përdorur për titujt që tërheq lexuesin të klikojë në një lidhje lajmesh, CELF sugjeron ‘piege a clics’ (klik – kurth).

Komiteti gjithashtu këshillon përdorimin e termit ‘audio a la demande’ (AAD) për fjalën angleze ‘podcast’, si dhe ‘videotox infox’ për ‘deepfake’, në rastin e imazheve ose videove me anë të së cilës montohet fytyra e një personi në trupin e dikujt tjetër. Agjencia po bashkëpunon me Akademinë Franceze, një institucion shkencor i themeluar në 1635, për të hartuar terma dhe fjalë alternative në gjuhën angleze, të cilat po bëhen më të zakonshme në përdorimin e përditshëm në Francë. Kështu që “emaili” në frëngjisht u bë “courriel” (postier). Shprehjet dhe fjalët angleze janë më të zakonshmet në internet, kështu që gjuhët e tjera evropiane janë duke u përpjekur t’i ndryshojnë ato dhe t’i përshtatin me fjalorin e tyre.\TAR

Lini një Përgjigje

Adresa juaj email s’do të bëhet publike. Fushat e domosdoshme janë shënuar me një *